![]() |
هل يجوز جعل اسم " الله " هو اسم المعبود في الترجمة من الثقافات الأجنبية؟
السؤال سلام الله عليكم ورحمته تعالى وبركاته مقدمة : انتشر بين أوساط الشباب ترجمة أعمال " درامية , كرتونية ... إلخ " من ثقافات مختلفة , وتعلمون حضرتكم ما تحمله الثقافات من أديان سماوية قد حُرّفت أو أرضيةً وضعية تخالف عقيدتنا الإسلامية . كما هو المعروف في حال العابد من المعبود , من إظهارٍ للتقديس والتبجيل و الحمد , يعبّر فيها العابد عن امتنانه لمعبوده . السؤال جزاكم الله خيراً : عن الإستراتيجية أو خطة الترجمة , هل يجوز للمُترجم تجاهل المعنى الحرفي لتلك الجمل عليها ويصبغ الجملة الصبغة الإسلامية فيكون اسم " الله " هو اسم المعبود في الترجمة , علماً أن الفرد المُترجم و الجمهور المُتلقي - على الأغلب - يعلم أن ديانة العمل تكون بوذية , مسيحية ... إلخ ؟ خاتمة : ويعلم المُترجمون المسلمون – لا أعمم ولكن آمل أن يعلم الأغلب - أنه لا يجوز بحال من الأحوال إطلاق اسم " الله " أو أياً من أسمائه و صفاته - التي اختصها لنفسه - على شخصٍ ما بعينه و بمقتضى ذلك تستبدل اللفظة إلى اسم عَلًم مخلوق أو تتم تجاهل الجملة أثناء الترجمة . http://www.riadalsona.com/upload/file-1346793084bg.gif الجواب : وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته وجزاك الله خيرا . بل إن ترجمة تلك الأعمال مِن الجناية على الأمة ، وعلى الأجيال ، وذلك بِصَبْغها بِصِبغة تلك المجتمعات ، ونَشْر ثقافاتها . ولو أمْكَن تغيير بعض الكلمات فلن يتم تغيير الأشكال وأنماط الحياة . وقد ظهرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الإعجاب باليابانيين ! بل ومحبّتهم ، بسبب الأفلام التي نُقِلت من اليابانية إلى العربية . ومعلوم أن الغالب في اليابانيين أنهم على الديانة البوذية ! وسبق : http://www.al-ershaad.com/vb4/showthread.php?t=10985 والله تعالى أعلم . المجيب الشيخ/ عبد الرحمن بن عبد الله السحيم عضو مكتب الدعوة والإرشاد |
الساعة الآن 06:36 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, by
Sherif Youssef
يُشْترَطُ فِي حَالِ نَقْلِ الفَتَاوَى مِنْ مُنْتَدَياتِ الإرْشَادِ ذِكْرُ اِسْمِ فَضَيلةِ الشَيْخِ عَبْدِ الرَحمنِ السُحَيْمِ أَوْ ذِكْرُ اسْمِ المُنْتَدى