|
|
المنتدى :
قسـم المحرمـات والمنهيات
هل يجوز في دبلجة الرسوم المتحركة أن نستبدل لفظ الجلالة باسم المعبود ؟
بتاريخ : 12-10-2012 الساعة : 09:36 PM
سلام الله عليكم ورحمته تعالى وبركاته
مقدمة :
انتشر بين أوساط الشباب ترجمة أعمال " درامية , كرتونية ... إلخ " من ثقافات مختلفة , وتعلمون حضرتكم ما تحمله الثقافات من أديان سماوية قد حُرّفت أو أرضيةً وضعية تخالف عقيدتنا الإسلامية . كما هو المعروف في حال العابد من المعبود , من إظهارٍ للتقديس والتبجيل و الحمد , يعبّر فيها العابد عن امتنانه لمعبوده .
السؤال جزاكم الله خيراً : عن الإستراتيجية أو خطة الترجمة , هل يجوز للمُترجم تجاهل المعنى الحرفي لتلك الجمل عليها ويصبغ الجملة الصبغة الإسلامية فيكون اسم " الله " هو اسم المعبود في الترجمة , علماً أن الفرد المُترجم و الجمهور المُتلقي - على الأغلب - يعلم أن ديانة العمل تكون بوذية , مسيحية ... إلخ ؟
خاتمة :
ويعلم المُترجمون المسلمون – لا أعمم ولكن آمل أن يعلم الأغلب - أنه لا يجوز بحال من الأحوال إطلاق اسم " الله " أو أياً من أسمائه و صفاته - التي اختصها لنفسه - على شخصٍ ما بعينه و بمقتضى ذلك تستبدل اللفظة إلى اسم عَلًم مخلوق أو تتم تجاهل الجملة أثناء الترجمة .

الجواب :
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
وجزاك الله خيرا .
بل إن ترجمة تلك الأعمال مِن الجناية على الأمة ، وعلى الأجيال ، وذلك بِصَبْغها بِصِبغة تلك المجتمعات ، ونَشْر ثقافاتها .
ولو أمْكَن تغيير بعض الكلمات فلن يتم تغيير الأشكال وأنماط الحياة .
وقد ظهرت في الآونة الأخيرة ظاهرة الإعجاب باليابانيين ! بل ومحبّتهم ، بسبب الأفلام التي نُقِلت من اليابانية إلى العربية .
ومعلوم أن الغالب في اليابانيين أنهم على الديانة البوذية !
وسبق :
http://al-ershaad.net/vb4/showthread.php?p=12091
والله تعالى أعلم .
المجيب الشيخ/ عبد الرحمن بن عبد الله السحيم
عضو مكتب الدعوة والإرشاد
|
|
|
|
|